Rainer Maria Rilke
Sonetterna till Orfeus
Översättning: Martin Tegen
(Themis förlag)
Under en vistelse på slottet Duino vid Adriatiska havet inspirerades den tyske diktaren Rainer Maria Rilke till den första ”Duinoelegin”. Den skrevs i januari 1912 – men först tio år senare fullbordades ”Duinoelegierna”; först vid den tidpunkten fick han den avgörande inspirationen till verket som helhet – och mitt i detta skrev han också, som i ett lyriskt rus, den Hölderlininspirerade ”Die Sonette an Orpheus”; ett för den senare 1900-talslyriken centralt verk och som senare översatts till svenska av bl.a. Erik Lindegren. Och nu kommer sonetterna till Orfeus i en ny, fin översättning, gjord av Martin Tegen (som förresten häromåret fick Samfundet De Nios översättarpris för sin tolkning av Shakespeare-sonetter).
I denna volym presenteras originaltexten på vänstersidan och översättningen på högersidan, vilket i sig ökar bokens värde. Dessutom har Staffan Bergsten skrivit ett långt, läsvärt efterord, där han bl.a. utgår från tesen att Orfeussonetterna hör intimt samman med Duinoelegierna. Lägg härtill Ingmar Simonssons text om Rilkes levnad – och volymen som helhet har blivit utomordentlig.
Simonsson ger många intressanta detaljer från Rilkes liv och berättar bl.a. att Rilke på sensommaren 1913 vandrade i Alperna tillsammans med Sigmund Freud. ”Rilke anförtrodde Freud att i all skönhet omkring dem såg han bara kommande förluster och sorg, allt i världen var för honom förgängligt, vilket Freud skrev om 1915 i sin uppsats ’Om förgänglighet’.”
iPhoneが普及!「ドコモ」vs「au」vs「ソフトバンク」の形に
5 år sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar