Ales Steger
Berlin
Översättning: Sophie Sköld
(Rámus förlag)
37-årige Ales Steger, omtalad som en av den slovenska litteraturens mest uppskattade poeter, skrev efter en årslång vistelse i Berlin ett antal essäliknande texter om staden, vilka 2007 utkom under titeln ”Berlin”; en volym som nu översatts även till svenska (han har i Sverige tidigare utkommit även med diktsamlingen ”Tingens bok”).
”Berlin” är ett slags prosalyriska, dock inte helt lättillgängliga betraktelser över den tyska huvudstaden, där Steger – likt en sentida flanörförfattare – rör sig av och an i tid och rum. Boken kan till viss del påminna om den unge Eyvind Johnsons prosalyriska beskrivning av Paris i ”Stad i ljus” (1927), men där fanns en sinnlig närvaro och åskådlighet i beskrivningarna som saknas hos den mer intellektuellt resonerande Steger. Men precis som i Johnsons bok är det en huvudstad som innehar huvudrollen.
Ales Stegers associativa, reflekterande stil är emellanåt njutbar; andra gånger ter den sig pretentiös och abstrakt på gränsen till det livlösa. Stegers Walter Benjamin-liknande fascination av staden som företeelse är påtaglig, men vad jag genomgående saknar är en personlig röst: en personlig närvaro i allt detta främmande Ales Steger med sådan iver utforskar och blir en del av.
iPhoneが普及!「ドコモ」vs「au」vs「ソフトバンク」の形に
5 år sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar